11月10日,第四屆中國國際進口博覽會(進博會)落下帷幕。本屆進博會上,中國外文局所屬中外翻譯公司主要負責(zé)“中國加入世貿(mào)組織二十周年:互利共贏共創(chuàng)未來”高層論壇的英語同傳工作,及10場虹橋國際經(jīng)濟論壇、2場國際交流會議、3場展館活動的口筆譯工作。在進博會現(xiàn)場,他們的身影穿梭在“四葉草”展館內(nèi),為大會做好語言服務(wù)及保障工作。
作為進博會的語言服務(wù)供應(yīng)商之一,中外翻譯已是第三次服務(wù)進博會了。為肩負起進博會重要的溝通紐帶責(zé)任,中外翻譯依照進博會的語言服務(wù)需求,將主要工作分為國際會議、文件資料、展品展示、語言保障等類別,并制定相應(yīng)的解決方案。
為提升翻譯質(zhì)量、優(yōu)化服務(wù)體驗,成立了“CTIS進博會專項工作組”,明確服務(wù)方案及服務(wù)標準,全面落實各項工作,組內(nèi)成員有序推進項目進度,極大提升了工作效率。
自進博會開幕2個月前,“CTIS進博會專項工作組”就開啟加班狀態(tài),在六天的進博會上,更是日行數(shù)萬步。與此同時,后方線上譯員日夜堅守,密切配合,對稿件精益求精,與前方一起高強度、高質(zhì)量地完成了翻譯任務(wù)。隨著一場場論壇會議的成功舉辦,中外翻譯交出了一份份滿意的答卷。