1月13日,由中國外文局指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會支持,外文出版社、中國外文局翻譯院、當(dāng)代中國與世界研究院主辦的對外翻譯與傳播座談會暨“譯中國”文庫首批圖書發(fā)布儀式在京舉行。中國外文局副局長陸彩榮、科技部外國專家服務(wù)司副司長李昕出席活動并致辭。中國外文局原副局長兼總編輯黃友義、外交部原翻譯室主任陳明明等來自翻譯與國際傳播界的專家學(xué)者參加活動并開展交流研討。
陸彩榮致辭
陸彩榮指出,翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作,對外翻譯出版是讓中國走向世界、世界讀懂中國的崇高事業(yè)。圍繞貫徹落實(shí)黨的二十大精神和習(xí)近平總書記重要回信精神,舉辦對外翻譯與傳播座談會、推出“譯中國”文庫首批圖書,展示中華文明精神標(biāo)識和文化精髓,引導(dǎo)更多外國讀者讀懂新時(shí)代的中國,正當(dāng)其時(shí)。
李昕致辭
李昕表示,要進(jìn)一步發(fā)揮好外國專家隊(duì)伍在對外翻譯出版事業(yè)中的獨(dú)特作用,向世界推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀作品,增進(jìn)中外文明交流互鑒,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。
胡開敏主持
活動由外文出版社社長、總編輯胡開敏主持。
許榮介紹“譯中國”文庫及首批圖書
發(fā)布儀式上,外文出版社副總編輯許榮重點(diǎn)介紹了“譯中國”文庫的背景和定位、首批發(fā)布的五本圖書主要內(nèi)容。
與會領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓為圖書揭幕
與會領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓合影
發(fā)布儀式后召開了對外翻譯與傳播座談會。中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,外交部原翻譯室主任、前駐新西蘭及瑞典大使陳明明,中國作家協(xié)會對外聯(lián)絡(luò)部副主任蔣好書等嘉賓在會上發(fā)言。
黃友義發(fā)言
黃友義表示,融通中外,就必須了解國際流行話語體系,要做到真正了解外國受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣,需要使用鮮活的語言而不是字典里的陳舊英文?!白g中國”文庫是構(gòu)建中國對外話語體系的組成部分,是一種時(shí)代擔(dān)當(dāng)和歷史使命。
與會專家學(xué)者一致認(rèn)為,此次舉辦對外翻譯與傳播座談會、推出“譯中國”文庫,在翻譯理論與實(shí)踐的探究,對外傳播策略與形式的探索等方面,發(fā)揮了積極作用。對增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,更好地展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,推動中外文明交流互鑒,具有重要意義。
“譯中國”文庫首批發(fā)布圖書
“譯中國”文庫在依托外文出版社多年對外翻譯出版經(jīng)驗(yàn)與成果的基礎(chǔ)上,借助外文局在國際傳播出版方面的優(yōu)勢,整合聚力全國力量,聚焦對外翻譯規(guī)律的研究成果及傳播中華優(yōu)秀思想文化的經(jīng)典外譯作品等,用融通中外的語言,多角度多層次打造代表中國精神、中國智慧,展現(xiàn)中華文明精神標(biāo)識、文化精髓及不斷推進(jìn)中外文明交流互鑒的對外出版學(xué)術(shù)品牌。
活動首批發(fā)布圖書《中國時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》《漢英對照〈大中華文庫〉書目提要》《一時(shí)多少豪杰——〈三國演義〉英譯品讀》《傳播者:我的中國緣》為“譯中國”文庫下設(shè)子系列重要作品。