5月14日,由中國翻譯協(xié)會主辦,外文出版社、當代中國與世界研究院、中國外文局翻譯院承辦的首屆中譯葡研討會在中國外文局舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明出席會議并致辭。外文出版社總編輯許榮主持開幕式。
研討會現場
來自外交部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、北京大學、北京外國語大學、中國傳媒大學、上海外國語大學、北京第二外國語學院、澳門理工大學等單位的20余位資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務骨干代表參會研討,圍繞時政話語中譯葡標準化規(guī)范化建設與《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·葡文》重點內容開展深入研討,形成廣泛共識,取得良好成效。
高岸明致辭
高岸明指出,中國翻譯協(xié)會中譯外研討會商機制是推動我國時政話語與重要表述對外譯介傳播更精準、更規(guī)范、更有效的重要手段,是中國譯協(xié)積極作為勇擔“翻譯中國”時代重任的具體舉措。近年來,中國譯協(xié)一直致力于該機制的拓展和完善,此次中譯葡研討會的召開,標志著中譯外研討機制又拓展了一個新的語種,將有助于推進中譯葡標準化規(guī)范化工作,拓展中國話語葡文譯介工作平臺,深化與葡語國家的文化交流與相互理解,為我國在國際舞臺上傳遞真實、準確的聲音提供有力語言支持,更好服務我國對外交流與國際傳播大局。
許榮主持開幕式
許榮指出,中譯葡研討會不僅能為國內葡語翻譯界提供重要的交流平臺,更是推動國際傳播能力提升和時政話語外譯標準化規(guī)范化建設的有力舉措,必將為中譯葡事業(yè)的長足發(fā)展奠定堅實基礎,開啟譯界合作新篇章。外文出版社期待與各位專家緊密合作,共同推動新時代中國核心時政概念和表述外譯的標準化與規(guī)范化,加快構建對外話語體系,為推進中外文化交流貢獻力量。
中央廣播電視總臺葡萄牙語前首席翻譯、歐洲拉美地區(qū)語言節(jié)目中心葡萄牙語部退休定稿專家,外文出版社特聘審定稿專家蔚玲主持交流研討。研討會期間,與會專家就“時政話語中譯葡標準化規(guī)范化建設”充分討論研商,形成廣泛共識。此次研討成果將于近期發(fā)布。
參會人員合影