8月23日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦,外文出版社、中國(guó)外文局翻譯院承辦的首屆中譯俄研討會(huì)在北京舉行。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任委員于濤出席會(huì)議并致辭。外文出版社副總編輯丁志濤主持開幕式。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局翻譯院院長(zhǎng)黃玉龍,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長(zhǎng)、中國(guó)外文局翻譯院副院長(zhǎng)邢玉堂出席開幕式。中國(guó)外文局西歐與非洲傳播中心(今日中國(guó)雜志社)原黨委書記、主任呼寶民主持研討環(huán)節(jié)。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
來自中聯(lián)部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、新華社、中央廣播電視總臺(tái)、中國(guó)外文局、人民網(wǎng)、北京大學(xué)、南開大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、外語教學(xué)與研究出版社等單位的20余位資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會(huì),圍繞重要表述中譯俄標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化建設(shè)開展深入研討。
于濤致辭
于濤指出,黨的二十屆三中全會(huì)提出要構(gòu)建更有效力的國(guó)際傳播體系,向世界講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事,對(duì)新時(shí)代對(duì)外翻譯工作提出了更高的要求。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)中譯外研討會(huì)商機(jī)制是推動(dòng)我國(guó)時(shí)政話語和重要表述對(duì)外譯介傳播統(tǒng)一規(guī)范的關(guān)鍵平臺(tái)。今年是中俄建交75周年,也是“中俄文化年”,首屆中譯俄研討會(huì)的召開恰逢其時(shí),有助于進(jìn)一步拓展中國(guó)話語俄文譯介工作平臺(tái),為俄語國(guó)家人民打開了解中國(guó)社會(huì)新風(fēng)貌和中國(guó)發(fā)展新思想的窗口,更好為經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的深入交流與合作提供堅(jiān)實(shí)語言保障。
丁志濤主持開幕式
丁志濤表示,繼中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成功舉辦中譯英、中譯法、中譯日、中譯阿、中譯葡、中譯西等研討會(huì)并取得顯著成果后,首屆中譯俄研討會(huì)的召開必將為中譯俄事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。外文出版社期待與各位專家緊密合作,共同推動(dòng)新時(shí)代中國(guó)核心時(shí)政概念和表述外譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,加快構(gòu)建對(duì)外話語體系,增強(qiáng)中譯俄事業(yè)在國(guó)內(nèi)外的影響力,為促進(jìn)中外文化交流貢獻(xiàn)力量。
呼寶民主持研討環(huán)節(jié)
研討期間,與會(huì)專家就政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等領(lǐng)域的近30條中國(guó)特色重要表述俄文譯法充分討論研商,形成廣泛共識(shí),取得良好成效。此次研討成果將于近期發(fā)布。
參會(huì)人員合影