10月29日,重要概念術(shù)語英譯專題研討會在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明出席會議并致辭。來自中聯(lián)部、外交部、新華社、中央廣播電視總臺、中國日報社、中國外文局、北京外國語大學(xué)、清華大學(xué)等單位的20余位中外翻譯專家代表參會,圍繞領(lǐng)導(dǎo)人著作涉及的重要概念術(shù)語的英文譯法進(jìn)行研討。
高岸明致辭
高岸明指出,按照中央部署,在中宣部領(lǐng)導(dǎo)指導(dǎo)下,中國外文局承擔(dān)了《習(xí)近平談治國理政》等領(lǐng)導(dǎo)人著作的多語種版編輯翻譯、出版發(fā)行、海外宣介和國際合作出版任務(wù),以40多個語種發(fā)行到全球180多個國家和地區(qū),為世界讀懂中國打開思想之窗。中國外文局深入貫徹落實習(xí)近平總書記重要指示,將“準(zhǔn)確傳神、融通中外”作為對外翻譯理念和實踐的根本遵循,針對國際讀者的閱讀習(xí)慣不斷創(chuàng)新,力求達(dá)到更好的國際傳播效果。本次會議將進(jìn)一步完善、規(guī)范重要概念術(shù)語的譯法,為提升習(xí)近平總書記重要著作中的重要概念術(shù)語英譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和國際傳播效果作出新的更大貢獻(xiàn)。
會議現(xiàn)場
此次會議對“習(xí)近平生態(tài)文明思想”“五通”“鑄牢中華民族共同體意識”等20余條重要概念術(shù)語的現(xiàn)有譯法進(jìn)行了討論,分析了概念提出的背景和內(nèi)涵,考量了不同譯法的傳播效果,肯定了大部分譯法的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,對個別譯法提出了意見和建議。中國外文局所屬外文出版社總編輯許榮主持開幕式。
此次專題研討會由中國外文局、中國翻譯協(xié)會主辦,外文出版社、中國外文局翻譯院承辦。研討會的舉辦依托于中國外文局、中國翻譯協(xié)會重大翻譯工作審評專家委員會工作機(jī)制。該委員會旨在貫徹落實習(xí)近平總書記關(guān)于推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)的重要指示精神,通過匯聚國內(nèi)外高端翻譯資源,為完成好國家交辦的各項重大翻譯任務(wù)提供專業(yè)機(jī)制保障,引領(lǐng)推動翻譯工作有效服務(wù)對外傳播工作大局。
參會人員合影